Saturday, July 24, 2004

ايران نه يه ويران اولدو؟



ايران نه يه ويران اولدو؟

http://www.navidazerbaijan.com/arshive/showcontent.asp?ID=460&issonum=334&pagenum=4

ميرزه علي اكبر صابير

آغلاديقجا كيشي غئيرتسيز اولور
نئجه كي آغلادي ايران اولدو!!

او زامان كي بئزيكيب شاه قاچدي
مورتجيعلر داهي پونهان اولدو

« پارلامان» پارلادي اعضاسي ايله
دئديك : ايران يئنه ايران اولدو

مجليس ايچره اومناسي ميللت
نام-ى ميللييته شايان اولدو

دوزه‌ليب ايشلرين اسكيك، گره‌يي
ميللتين دردينه درمان اولدو

لئيك بيز ايشبو تمنناده ايكن
باخ كي ايراندا نه دستان اولدو !!!

هر يئتن گئچدي جماعت باشينا
هر اؤتن سيلسيله جونبان اولدو

يئتدي بير مرتبه‌يه صورت-ى كار
« پارلامان» قهوه‌چي دوككان اولدو

ايچيلن چاي، يئييلن ياغلي پيلوو
چكيلن حوققا-و قليان اولدو

« پارلامان»دير بالام آخير بورادا
كيم دانيشدي، نه سؤز عونوان اولدو ؟

هانسي بير مساله‌دن بحث ائديليب .
حاصيلي ميللته ائعلان اولدو؟

يوخ افنديم، يانيليش ظنن ائتمه ،
سانما ايش لاييق-ى ويجدان اولدو!

دوغرو، گرچي اوفوق-ى ايراندان
شمس-ى مشروطه ديرخشان اولدو

يعني ميللت ايشي ميللت الينه
وئريليب مساله آسان اولدو

شيمدي اؤز ايشلريني ايجرايه
دست-ى ميللتده بير ايمكان اولدو؟

لئيك بيلدينمي بوزورگان-ى وطن
بئله ايش گؤردو كي شايان اولدو

چيرمانيب ايش گؤره‌جك بير ده ـ يازيق
واي ددم، واي دييه گيريان اولدو

گؤزلولر باشلاديلار آغلاماغا
كورلر ده اونا خندان اولدو

ايش ياتيب قالدي آراده اؤلو تك
نه اونا مئيل، نه امعان اولدو

اصل-ى مطلب اونودولدو لاكين
فرع-ى كاري هامي جويا اولدو

گؤردو ميئداني آدامدان خالي
هره بير عزمه شيتابان اولدو

هر كس آنجاق باجاريب آلدي لقب
داخل-ى زومره-‌يي اركان اولدو

دورتولوب، سوخدو اؤزون پارلامانا
پارلامان مجمع-ى عيرفان؟ اولدو

پاه .... ! نه چوخدور بوتون ايراندا لقب
كيمي بگ اولدو، كيمي خان اولدو

چيخدي مئيدانه مولققب كيشي‌لر
بخته ورلر هامي اعيان اولدو

ايش نئجه اولدو، اونو آلما خبر
باياق عرض ائتديم، او نيسيان اولدو

بير ديين اولمادي ائي خانه خراب
مملكت خاكيله يئكسان اولدو

سيز هله عاشيق-ى شئيدا-يي لقب
بو دا مي لاييق-ى اينسان اولدو؟

لقب ايش گؤرمز افنديم، كيشي‌نين
آدي يا (سام)-و (نريمان) اولدو

كيشيدن ايسته‌نيلن ايشدير، ايش
كيم كي ايش ياپدي، او ذىشان اولدو

دئه گؤره ك ايندي موقددس وطنين
هانسي بير موشكولو آسان اولدو؟

آنجاق ايش گؤردو لقب فابريكاسي
بوتون ايشلر اونا قوربان اولدو

ايندي قانديقجا ايشين انگليني
دئمه: «ايران نه يه ويران اولدو؟»

Sunday, July 18, 2004

ELEMENTS OF HUMOR IN CENTRAL ASIA: THE EXAMPLE OF THE JOURNAL MOLLA NASREDDIN IN AZARBAIJAN

http://www.aton.ttu.edu/NASREDDIN_IN_AZARBAIJAN.asp

Thursday, July 15, 2004


روزنامه ملانصرالدين


اولين شماره اين نشريه در ٧ آوريل ١٩٠٦ (١٢٨٥ شمسى) در باكو منتشر شد. ناشر آن نويسنده (طنزنويس) ايرانى الصل به نام ميرزا جليل محمدقليزاده (١٨٦٩-١٩٣٢) بود. او شخصا در اتوبيوگرافيش به اين اصل و نسب ايرانى افتخار مىكند..ميكند‏‎


ملانصرالدين در باكو و ساير شهرهاى آذربايجان و در ايران و گرجستان و كشورهاى اطراف و حتى در هندوستان نيز پخش و مطالعه مىشد و با آنكه بيشتر مطالب آن در زمينه مسائل اجتماعى و سياسى آذربايجان و ايران بود اما در بسيارى از كاريكاتورها و مطالبش به مسائل بين المللى نيز مىپرداخت.


جليل محمدقليزاده غير از روزنامه نگارى٬ نويسنده خوش قريحه اى نيز بود و كتابهاى وى كه به تركى انتشار يافته به فارسى نيز ترجمه شده و در ايران بارها به چاپ رسيده است. وى در نشريه اش به افشاى سياستهاى ارتجاعى تزار روسيه و محمدعليشا و انتقاد از مظاهر عقب ماندگى اقتصادى و فرهنگى در جامعه٬ و رشوه خواريها و بدرفتاريهاى مسئولان امور٬ بىقانونىها و ساير معايب و كم و كاستىهايى كه شاهد آن بود مىپرداخت و به همين دليل چه در حكومت روسيه و چه در دربار و بين اعيان و اشراف و حاكمان ايرانى دشمنان زيادى براى خود تراشيده بود.


"على اكبر صابر" يكى ديگر از همكاران نشريه بود كه اشعار انقلابى وى در عين حال داراى ارزش عالى ادبى بوده و به اعتبار ادبى روزنامه مىافزود.


از همكاران ديگر نشريه دو كاريكاتوريست اصلى نشريه اشمرلينگ (Shmerling) كه با نام "شلينگ" امضا مىكرد و روتتر (Rotter) را مىتوان نام برد. آثار پر قدرت آنها روجلد و پشت جلد نشريه و گاهى حتى صفحات داخلى را مصور مىسازد. اجداد اين دو نقاش و كاريكاتوريست با آنكه آلمانىالاصل بودند ولى اينان با زندگى در مناطق مسلمان نشين قفقاز با فرهنگ مردم اين منطقه كاملا آشنا بوده و روتتر در سفرى طولانى از تفليس به تبريز٬ قزوين و از تهران تا مشهد سفر كرده و از نزديك با فرهنگ مردم در ايران نيز آشنا مىشود.


سيد على بهزاد پسر ميرمصور نقاش سرشناس تبريزى در زمان استقرار نشريه در تبريز آثار كاريكاتور را مىكشيده. در پايين كاريكاتور به تركى نوشته شده "اين روسهاى بدبخت در اين سرماى زمستان بدون كرسى چكار مىكنند."

Mirzə Ələkbər Sabir haqqında

http://bizimasr.media-az.com/arxiv_2002/yanvar/07/meden.html


Sabir təkcə qələm ustası kimi deyil, həm də ziyalı bir şəxs kimi öz dövründə xalq içində böyük hörmət sahibi olmuşdur. Atamın (Hacı Cəfərqulu) Sabirlə dostluğunun nə vaxtdan başladığını deməyə çətinlik çəkirəm, bir onu bilirəm ki, o, bizim evin ən yaxın adamı olmuş, atamla səmimi dostluq etmişdir. Hacı şer yazmasa da, sənətə çox böyük ehtiramla yanaşır, evimizdə tez-tez şer məclisləri düzəldərdi. Mən də qonaqları yemək və çayla təmin etmək üçün nökər və qulluqçulara lazımi sərəncam verərdim. Bu məclislərdə qadınların iştirakı qəti qadağan idi. Söhbətləri qadınlar yığışan evdən eşidilərdi. Onlar dəhlizdə bardaş qurub süfrə arxasında, döşəklərin üstündə oturub bir-birinin sözünü kəsmədən aramla danışır, şer söyləyərdilər (öz yazdıqlarından və yaxud Sabirdən).
Sabir dindar olmasa da, dinə çox böyük hörmətlə yanaşar, hətta nöhələr də yazardı. Sonralar bu nöhələri, eşitdiyimə görə, onun şagirdləri məsciddə oxuyarmışlar.


Sabir xalq içində böyük nüfuza malik idi. Şamaxıda şiələrlə birgə sünnilər də yaşayırdı. Bir dəfə necə olursa, onların arasında böyük çaxnaşma düşür. Çoxlu adam yaralanır, hətta ölənlər də olur. Bu qardaş qırğınının qarşısını almağı Sabirin boynuna qoyurlar. O da bu işin öhdəsindən çox böyük məharətlə gəlir. Şamaxıda bu barışıq böyük bayrama çevrilir. Lap Novruz bayramındakı kimi. Hamı sevinir. Çalıb-oynayırlar. Bax, Sabir belə kişi idi.
Bir gün Hacı evə bərk hirsli gəlir, hamının üstünə qışqırır, suallara cavab vermir, elə bil nəsə qiymətli bir şey itirib.


Deyilənlərə görə, Sabir Şamaxıda olan Babilərin məclisində tez-tez olarmış. Demə, Hacını qəzəbləndirən də bu imiş. Bir dəfə Hacı küçədə təsadüfən Sabirlə üz-üzə gəlir. Sabir heç nədən xəbərsiz halda Hacı ilə salamlaşır. Hacı onun salamını çox soyuq alır. Sabir Hacını saxlayıb deyir:


Baxıram, Hacı, sənə çox da pərişan görürəm,
Sifətində ləkə var, mərd Əli nişan görürəm,
Verdiyin haqq-salamı yerə salmaq nə üçün,
Cəngi-cəngalə çəkib, mənlə vuruşan görürəm.


Hacı qalın qaşlarını çatıb hirslə deyir: "Səni babilərin məclisində görüblər". Sabir məsələnin nə yerdə olduğunu başa düşüb deyir: "Doğru deyirsən, Hacı, mən dünən onların məclisində olmuşam. Amma bu, o demək deyil ki, mən də babi olmuşam. Mən öz din və məzhəbimə sadiqəm, həmişə də sadiq olacam". Hacı bir az sakitləşir və soruşur ki, bəs nə üçün o kafirlərin məclisinə getmisən? Sabir belə cavab verir: "Hacı, sən səhv edirsən! Babini də, sünnünü də, şiəni də, yeri də, göyü də Xuda yaradıb, qoy, özü də ayırd etsin. Biz isə aciz bəndələrik, onun yaratdığını poza bilmərik!". Hacı "Sən heç bilirsən, sənin hərəkətin Şamaxı əhli arasında necə böyük dedi-qoduya səbəb olub?", - deyə soruşanda Sabir təmkinlə: "Hacı, mən onların məclisindən çox şeylər görüb-götürmüşəm, yaxşısını saxlayıb, pisini atmışam" cavabını verir. Bu söhbətdən sonra onlar xudahafizləşib ayrılırlar.


Şamaxıda baş vermiş zəlzələ nəticəsində evimiz tamam sökülür. Ancaq iki qara tut ağacı qalır. Hacı yenə ev tikdirir. Köhnə həyətimiz isə tabağa bənzər bir meydançaya çevrilir. Qış vaxtı uşaqlar burada kirşə sürər, əylənərdilər. Yay günlərində isə Şamaxının yaşlı kişiləri burda yığışıb əvvəl imamlardan, sonra isə böhtanlardan danışardılar. Günlərin bir günü Hacı da bu kişilərə qoşulub söhbət edirmiş. Birdən kimsə Sabirin gəldiyini xəbər verir. Sabir onlara yaxınlaşıb salam verəndə, hamı birdən ayağa qalxıb onun salamını alır. Hacı Sabiri təzə evinə dəvət edir. Evdə süfrə açılır. Hörmətli qonağa böyük ehtiramla süfrənin başında yer ayırırlar. Əvvəl süfrəyə çay gətirilir. Sabir çay içə-içə nə barədəsə fikirləşirdi. Yaman fikirli görünürdü. Hacı bunu dərhal hiss edir və soruşur ki, Mirzə, xeyir ola, yaman fikirlisən? Sabir üzünü Hacıya tutub deyir: "Məni düşündürən sənin dünən mənə qarşı etdiyin hərəkətdir. Nə etmək olar, şəhərimizin Hacısısan da! Amma onu da deyim ki, sənin hərəkətin məni yeni bir şer yazmağa vadar etdi". Hacı şer kəlməsini eşidən kimi uşaq kimi sevinir və ondan oxumasını xahiş edir.
Mirzə etiraz etmir.


Əşhəd-ü billah-i əliykül əzim,
Sahib-i imanəm, a Şirvanlılar!
Yox yeni bir dinə yəqinim mənim,
Köhnə Müsəlmanəm, a Şirvanlılar!

Şiəyəm, amma nə bu əşkaldən,
Sünnüyəm, amma nə bu əmsaldən,
Sufiyəm, amma nə bu əbdaldən,
Haqq sevən insanəm, a Şirvanlılar!

Ümmət-i mərhumə vü məğfur ilə,
Əmrdəyəm taət-i məzbur ilə,
Küfrümə hökm eyləməyin dur ilə,
Qail-i Quranəm, a Şirvanlılar!


Hacı şeri dinlədikdən sonra Sabirə mənalı-mənalı baxaraq deyir: "Mirzə, mənim sənə böyük bir ehtiyacım var". Sabir təəccüblə soruşur: "Hacı, bu nə sözdür? Sən şəhərimizin varlı sakinlərindən birisən, sənin mənə nə ehtiyacın ola bilər!?". Hacı gülümsəyərək, "Ay Mirzə, bu maddi ehtiyac yox, mənəvi ehtiyacdır, mənim sənin şerlərinə, şirin-şirin söhbətlərinə çox böyük ehtiyacım var!" cavabını verir.


Sabirin ailəsi çox böyük idi. Hacı Sabirə şərikli sabun sexi açmağı təklif edir və onlar uzun müddət Şamaxıda fəaliyyət göstərirlər. Deyilənlərə görə, bu, Sabirin maddi vəziyyətinin qismən yaxşılaşmasına imkan verir.


Allah rəhmət eləsin Hacıya, bir dəfə mənim başıma bir oyun gətirib ki, heç ölənə kimi yadımdan çıxmaz! Fatma adında bir dul qadın evimizdə bizim üçün çörək bişirərdi. Qadının Mələkxanım adlı 10 yaşında qızı var idi. Hacı hər dəfə arvadı görəndə deyərdi: "Bacı, qızını yaxşı saxla, onu özüm ərə verəcəyəm!". Zavallı yaman sevinərdi və Hacıya deyərdi ki, nə olar, o da sənin qızın. Bir gün Hacı bazardan qayıdıb, məni yanına çağırdı və dedi: "Sən gərək bu gün Fatmagilə elçiliyə gedib, onun qızı Mələkxanımı mənim üçün alasan". Əvvəlcə bu sözün zarafat olduğunu düşündüm, amma sonra gördüm ki, kişi ciddi danışır. Soruşdum ki, axı mən ona necə deyim? Hacı cavab verdi ki, deyərsən, oğlumuza alırıq. Mən Hacı deyən kimi etdim. Qızı toy edib evimizə gətirdik. Mən otaqların birinə sığınıb uşaqlarımla qaldım, onlar isə o birisində. Sabir Hacının bu hərəkətinə qəzəblənir və ona bir şer yazır.


Hacı gedir yavaş-yavaş,
Qoltuğunda pendir-lavaş,
Hacıya aldın bir kilkəbaş,
Bərəkallah, Gövhər xanım!
Bərəkallah, Gövhər xanım!

M.Ə.Sabir qadınların hüquqlarını qoruyur, şəriətin verdiyi səlahiyyətləri möhtəkirliklə öz xeyrinə yönəltməyi bacaran insanları qamçılayırdı. Elin izzəti-nəfsini qoruduğu üçün Sabir el şairi kimi sevilmiş, sevilir, seviləcəkdir.

حلواي حريت



نولور شيرين ميذاق ائتسه مني حلوايي حوررييت
يئسه م بير لوقمه اوندان، سؤيله سم اوخقاي حوررييت!

دئه، خئير اولسون، يوخو گؤردوم كي بير دريا كناريندا
تؤكوبلر يان با يان، قات- قات، بوتون پاي- پاي حوررييت!

ييغيب دا دولدورورلار كيسه- كيسه باغلانيب مؤحكم
اوروللر تلله، داغدان دا آشيب بالا-يى حوررييت!

زئبس چوخدان بري شووقوندا ايديم من بو حلوانين
دئديم، ياران، نولور وئرمز منه بير پاي، حوررييت!

سؤزوم خوش گلمه ييب تحويلداره، سؤيله دي: "گم شو!"
" بدست كوته از نخل مجو خرماي حريت! "

" همي داني كه اين دلبر، بو گون مخصوص ايران است "
" تو خود نامحرمي بر شاهد زيباي حريت! "

كمال-ى ياس ايله محروم اولوب بير ياندا اَيلشديم
آليب بير كشتىيه دولدوردولار تاي- تاي حوررييت!

سويستك قيشقيريب، كشتي روان اولدو، باخيرديم من
هله گئتمك ده ايدي زؤورق-ى دريا-يى حوررييت!

كي ناگه بير قارا بايراق آچيلدي در آغاجيندا
يازيلميش اوندا بير خطط-ى موصيبت زاي حوررييت!

اوخوركن خططي معلوم اولدو كشتيبان غرق اولموش
قاليب درياده حئيران كشتي-يى دعوا-يي حوررييت!

خوروشان موجلر هر سمتدن يئكسر هوجوم آور
گؤروب امواجي كشتيبان اوجالدي: واي، حوررييت!

بو سسدن سكسه نيب دوردوم، گؤتوردوم ساعته باخديم
هله گؤردوم كي شبدير، سؤيله ديم: لاي- لاي حوررييت!

ميرزا علي اكبر صابير