Sunday, December 26, 2004

ائي فلك ظولمون عياندير ......



نويد آذربايجان- اورمو


«ميرزه علي اكبر صابير»


ائي فلك ظولمون عياندير ، بو نئجه دؤور-ى زماندير كي ، ايشيم آه-و فغاندير ، مني يانديرما آماندير ، گؤزومون اشكي رواندير ، اوره ييم دوپ دولو قاندير ، هامي غمدن بو ياماندير كي، نئچه اهل-ى قلملر ، بوراخيب جانيما غملر ، قاريشيب درد بَهَملر ، اوره ييم ايندي وَرَملر ، قزئته ، ژورنالا بو كوفرشييَملر (1) جوراتله رقملر يازيب ، ايسلامه سيتملر ائله‌ييرلر كي ، گره ك عالم-ى ايسلامده ، هر اؤلكه ده ، هر شهرده ، دينار-و ديرَملر ساچيليب ، مكتب-ى نيسوان آچيليب ، قيزبالالار مكتبه حاضير اولالار ، عئلمده ماهير اولالار ، فضلده باهير (2) اولالار ، باشدان ـ آياغه گئيه‌لر دون ، گئده‌لر مكتبه اون ـ اون ، دوتالار شيوه-‌يى بيدعت ، اوخويوب نحوله حيكمت، آلالار درس-ى طبابت ، بيله‌لر جومله كيتابت ، ائده‌لر يازماغا عادت ، ايته عيصمت، باتا عيففت ...

آما ، ائي واه ! آي آلللاه ! بو قؤوم اولدو نه گومراه ! بو نه عيشوه‌-يى ايكراه ! بو نه زومره‌-يى بدخواه ! ساليب عالمه پرخاش ، بولار لال اولا ائي كاش ، دوشه باشلارينا داش ! خودايا ، بونه گوفتار ، نه رفتار ، نه موردار ، نه بي‌عار ، فنا كاره بيزي سؤوق ائتمك فيكرينه آماده اولوبلار !

قيزا لازيمدير اگر بيلمك : او دا ائو ايشي ، پالتار تيكيشي ، كؤهنه يوماق ، يون داراماق ، دون ياماماق ، صحن-و سراني سؤپوروب ، كاسه‌ني ، قابي اوفوروب (3) ، كوفته ، كلم دولماسي ، مت حالواسي ، اَت بوزباشي ، يا لوبيالي آش ، بير دخي تندير لاواشي ائيله مه ييندندير عيبارت كي، اگر بونلاري دا بيلمه‌سه عئيب ائيله‌مز ، آنجاق قيزا ان لازيمه‌لي بير ، ايكي ، اوچ مساله‌ني بيلمه يي دير ، بيلسه اولور امره كيفايت ،

بيري اولدور كي، گلين گئتدييي ائوده باجاريب ، قاين آتايا ، قاين آنايا چيمخيرا (4) بيلسين كي ، اونا سؤز دئمه يه ائتمييه بير كيمسه‌ده جورات ، بيري ده قايني ايله صاحيبي مابئينينه بير حاديثه‌-يى تفريقه‌دير كيم ، اونا دايير ائده حيلت كي ، بئش ـ اوچ گونده چوخ ايلدن قازانيلميش بو قده ر مئهر-و مححبت اولا تبديل-ى عداوت ، بيري ، هم آخيري ، ان عومده‌سي دامدا باجانين ، هم خوخونون ، خورتدانين آدلاريني بيلمكده گره ك سعي ائده عؤورت ، نه قده ر فاييده‌سي وار بو ايشين گر اولا ديققت كي ، اگر آغلايا، يا اينكي دَجَلليك (5) ائده بير طيفل ، نهايت آناسي سؤيله‌سه بو آدلاري في الفؤور ائده ر اؤؤلاديني راحت و قالار عاقلي سلامت ، باشي چكمز ده ملامت ...

بو دور عالم-ى نيسوان !
بو دور حال-ى موسلمان !
گره كدير ائده محدود
اؤز اؤولاديني اينسان !


سن آمما هله قانما !
اينانميرسان اينانما !
فرحلن عمليندن،
اوتانميرسان اوتانما !

ايضاح :

* ايلك دفعه ،«موللا نصرالدين» ژورناليندا ( 19 يانوار 1907 ، سايي 3) « هوپ هوپ » ايمضاسي ايله چاپ اولونموشدور .
1ـ كوفر شييملر (kufr ;iyər) = كافير خاصييتلي‌لر
2ـ باهير (bahir) = آشيكار ، هؤوئيدا ، ديره خشان
3ـ اوفورمك (üfürmək) = پوفله‌مك ( سؤندورمك ياخود قيزيشديرماق اوچون )
4ـ چيمخيرماق (çımxırmaq) = هاي ـ كوي سالماق، درشتي كردن
5ـ دجل (dəcəl) = دغل ، ناآرام

* 1980 ، 1992 ـ جي ايللرده باكي « يازيچي» نشري طرفيندن چاپ اولونان ، «هوپ هوپ نامه» دن كؤچورولدو .

Saturday, December 25, 2004


HOP-HOP NAMƏ(1) :SABİR
Göndərən: Ali.b.turk
PDFləşdirən: Gəcil Sayti

MİRZE ELEKBER SABİR ve "YA LİL'ECEB" ŞİİRİ ÜZERİNE


Ya Reb nedir bilmem sebeb
Yok gözleyen irzü edeb
Mollalar olmuş pul teleb
Böyle eşitdik ceddü eb
Ya lil'eceb Ya lil'eceb

Yüz mekrü fitne saldılar
Mali ibad aldılar
Her yane gitsen çaldılar
Nef'i cibişdan leylü şeb
Ya lil'eceb Ya lil'eceb

Allahü peygamber iman
Hem de ziyaretgah tamam
Mollaya mal olmuş balam
Lal ol deyir terpetme leb
Ya lil'eceb Ya lil'eceb


Azerbaycan edebiyatının zirvelerinden Mirze Elekber Sabir (1867-1911) için çok şeyler söylenebilir. Amma biz, Hophopname'yi (1) Türkiye'de Türk alfabesiyle yayınlayan Prof. Dr. A. Mecit Doğru'nun Sabir Hakkında adlı yazısının son paragrafı ile yetinelim:

"Kafkasya hakkındaki bilgisizliğimiz, Kutadgubilig, Divani Lügatüt Türk ve Ali Şir Nevaili Türkistan ile Anadolu arasında kurulması gereken bir köprüden yoksun olmaya benzer. Bunu kurmak için en azından, Türk edebiyatında müstesna bir yeri olan Sabir'i orta öğretim programına koymak ve araştırıcılara konu olarak vermek gerekir."

Ve gelelim şiire. Bir taşlama (2). Zaten Sabir de özellikle taşlamalarıyla tanınır, sevilir. Uzun uzun korkusuzluğunu ve kahramanlıklarını anlattıktan sonra

Ay dadaş, vallahi, tallahi, billahi
Harda müselman görürem gorhuram (3)

diye yobazlardan dert yandığı Gorhuram adlı şiirini duymayan azdır herhalde. Esin Afşar söylerdi bir zamanlar.

Sakın mollalardan, müselmanlardan şikayet ediyor diye Sabir'i zındığın, kafirin biri sanmayın. Gelin, kendisini kafirlikle suçlayan Şirvanlılara dediklerini dinleyin bir de:


Sabir ve Şirvanlılar (Çizen: Ezim Ezimzade)

Eşhedü billahi eliyyül azim
Sahibi imanem a Şirvanlılar
Yok yeni bir dine yeginim benim
Köhne müselmanam a Şirvanlılar

Şieyem emma ne bu eşkalden
Sünniem emma ne bu emsalden
Sufiyem emma ne bu ebdalden
Her seven insanem a Şirvanlılar (4)

Evet! Sabir müslümandır amma yobaz değildir. Yobazların ülkesine verdiği zararın bilincindedir. Yobazlarla savaşmak Sabir için adeta imanın şartlarından biridir. Modern bir okul açmış, modern bir okulda öğretmenlik yapmış ayrıca bu konuda çok sayıda şiir yazmıştır.

Sabir'in şiiri ile ilk karşılaştığımda Aziz Nesin'e benzetmiştim. 15 Eylül 2003 günü kaybettiğimiz Azeri dostum Yılmaz Esad Verdiyev hocam ise "Mehmet Akif'e benzetilmeli" demişti. Ben Sabir için bu kez de "Aziz Nesin - Mehmet Akif Sentezi" diyeyim. Bakalım Yılmaz hocam ne diyecek?

Taşlamalarının yanında Sabir'i bir efsane yapan faktörlerden biri de Molla Nesreddin (5) dergisidir. Molla Nesreddin dergisini uluslararası bir efsane yapan faktörlerin başında ise Sabir'in şiirleri ile Mirza Celil Memmedguluzade'nin olağanüstü editörlüğü gelir.

Ya lil'aceb, hayret ve şaşkınlık ifade eden bir deyim. Bu şiirde de Sabir mollalardan şikayet ediyor. Şikayet edecek bir makam bulamadığı için de en yüce makama Tanrı'ya yöneliyor:

"Nedir bunun sebebi? Mollalarında ne din var, ne iman. Tek dertleri para. Eskiden de böyle imiş, bugün de böyle. Fitne onlarda, hile onlarda. Köyde, kentte, her yerde soyup soğana çevirdiler milleti. Allahı peygamberi dini imanı dillerinden düşürmüyorlar. Mübarek yerleri de ziyaret etmişler*. Hem hocalar, hem hacı; amma zavallı çocukları mahfediyorlar. Ne ağız açtırıyorlar gariplere ne göz. Nedir bunun sebebi Ya Rab! Sen yaratmadın mı bu mollaları? Nasıl yarattın bunları böyle? Şunlara biraz din, iman, insaf, akıl, fikir, anlayış versen olmaz mı? Yeter artık! Bıktık, usandık! Kurtar bizi bunlardan Ya Rabb!"

Bu şiire taşlama demek pek doğru değil. Çığlık demek daha doğru olur bence. Tam da okullar açılırken, tam da Türkiye müselmanları ile YÖK silahşörlerinin büyük bir savaş yaşadıkları bu günlerde nerden de karşıma çıktı ki bu şiir? Ya lil'eceb!

Sakın bu savaşın mağlubu da öğrenciler ve millet olmasın,
Azerbaycan'daki gibi.

***

Acizane bir çeviri (?) denemesi daha.
Her ne kadar sürç-i lisan ettim ise
Affola

***

YA LİL'ACEP

Para ister dururlar hep
Ne namus var ne de edep
Ya Rab nedir bilmem sebep
Her mollan sanki bir merkep
Ya lil'acep Ya lil'acep

Gece gündüz hep soydular
Ne bıktılar ne doydular
Bilmem nereye koydular
Delik hem cepken hem de cep
Ya lil'acep Ya lil'acep

Din de onda iman da
Hacıdır (6) aynı zamanda
Onun aklı yok şeytanda
Mezbahaya döndü mektep
Ya lil'acep Ya lil'acep






DİPNOTLAR

1-Hophopname: Sabir'in Molla Nesreddin dergisindeki şiirlerinin çoğu Hop-Hop imzası ile yayınlanmış,. ölümünden sonra da şiirleri Hophopname adlı bir kitapta tgoplanmıştır. Azerbaycanda bir çok baskı yapan Hophopname Türkiye'de 1975 yılında Prof. Dr. A. Mecit Doğru tarafından yayınlanmıştır. Acaba, Doğru hoca, yayınlayacak yayınevi bulamadığı için mi kendi yayınlamıştır Hophopname'yi, yoksa bu onuru başkalarıyla paylaşmak istemediği içinmi? Hep merak etmişimdir. Ya lil'acep şiiri bu kitabın 367. sayfasından alınmıştır..

2- Azeriler satirik şiir diyorlar

3- Ey kardeş, nerde bir müslüman görsem, korkuyorum

4- Ey Şirvanlılar! Vallahi ben de iman sahibi biriyim. Yeni bir din edinmişliğim falan yok. Sizler gibi eski, eskiden beri, anamdan doğduğumdan beri müslümanım ben de. Şia'yım amma bu şekil değil. Sünni'yim amma bu emsal değil. Sofi'yim amma bu abdal gibi değil... Şiirin ilk dizesi Azerilerin iftiraya uğradıklarında kullandıkları bir tepki sözü. Biz nasıl o durumlarda -Allah inanı kuru iftiradan saklasın -Valla billa iftira, iki gözüm önüme aksın ki iftira... diyoruz; onlar da, Eşhedü billah eliyül azim diyorlarmış"

5- Molla Nesreddin: Azeri edebiyatının efsane dergisi. Mirza Celil Memmedguluzade tarafından kuruldu ve idare edildi. Yazdıkları, sadece kuzey ve güney Azerbaycanlarda değil İran'da, Osmanlı ve Rus imparatorluklarında da yankılandı. Türkçe, eğitim, kadın, işçi ve insan hakları derginin yazar ve çizerlerinin en önemli temaları idi. Dergi yazar ve şairleri kadar çizerleri ve çizdikleri ile de ünlüydü. Derginin ve sahibinin 1920'den sonra başına gelenleri ne siz sorun...

6- Şiiler kendileri için kutsal merkezleri ziyaret ederler. Meşhed'e gidenler Meşhedi, Kerbela'ya gidenler Kerbelayi olurlar.

ŞİİR İÇİN BİR KÜÇÜK SÖZLÜK

Irzü edeb: Namus ve edep
Pul teleb (etmek): Para istemek
Ceddü eb: Dede ve torun
Ya lil'eceb: Ne tuhaf, ne acaip, hayret
Mekrü-fitne: Hile-fitne
Mali ibad: Mal-mülk
Her yane: Her nereye, hangi yöne, her yerde
Nef'i cibişdan: [Nef'i: Yararlı, yararına; Cib: Cep; Cibiş: Cep (argo); Sabir burada halkın cebinden mollaların cebine para akışına, güncel deyiş ile hortumlamaya işaret ediyor. Nef'i cibiştan konusunda ve başka pek çok konuda beni aydınlatan Fatma Verdiyev hanımefendiye ve rahmetli eşi Yılmaz Hocama minnettarım.]
Leylü şeb: Gece-gündüz
Bala: Çocuk
Lal: Dilsiz; Leb terpetmek: Konuşmak, dudakları kımıldatmak.

Tuesday, December 21, 2004

چوب در لانه ی زنبورها




رويا ساهر

سمت راست: میرزا جلیل محمد قلی زاده
سمت چپ : میرزا علی اکبر صابر



بخش اول

هیچ کس فرزتر از من وسائل سفررا جمع نمی کند. دفتر وقلم را برمی دارم می اندازم توی یک کیف دستی بزرگ و تمام. به احتمال زیاد بعد از کیلومتر دوازده یادم خواهد افتاد که چه چیزهائی را جا گذاشته ام.
برای ساعتی از پنجره ی اتومبیل به کوه های پیر خمیده قامت چشم می دوزم که رنگهای اُکر و گِل اُخرائی شان افق تا افق را پوشانده؛ و در پس زمینه، سایه ی نیلی دیوار کوه های بلند با کنگره های کریستالی ظریف برف گرفته شان. بعد ناگهان دشت باز اما نه صاف: تپه از پس تپه. راز این زیبائی درچیست؟ از چشم هایم سپاسگزارم که مناظر را می بلعند. سادگی به طرز عجیبی زیبائی آفریده. زمینه ی سبز مات و ملایم با گستره های بزرگ از گل شقایق و گل های سفید و زرد و آبی و بنفش، لکه لکه شده. اتومبیل از وسط دریای گل وسبزه می گذرد و موج ها تا سقف می رسند. در نماهای عقب تر، روی تپه ها، درخت های کوتاه پربرگ با تنه های مایل و حرکت موزون یکی دو شاخه شان ترکیب متناسبی با خط منحنی نرم تپه ها دارند.بعد هم کوه های جنگل پوش پشت سرهم می آیند و خیال تمام شدن را ندارند...در این فصل ازسرما می لرزیم.
این سرزمین زیباو مردمی را دوست دارم که درحاشیه ی جنگل ساز می زنند ومی رقصند ، و مارا به اصرار به حلقه ی رقص شان می کشند .خداحافظی گرم و دست تکان دادن ها و نگاه های پرعاطفه شان بعد ازیکی دو ساعت آشنائی برایم لذت بخش است.
با دیدن سردر خانه ی "صابر" از دور، اشک چشم هایم را پرمی کند...ولی چرا، او که هم وطن من نیست. راستی نیست؟
در تمام مدتی که درموزه ی خانه ی صابر می گردم اشک ها ادامه دارند، با اینکه صابر در "این سو" زیسته است و نه در درون مرزهای وطن من. در این خانه زمان صدسال است که متوقف شده. چهره ها، لباس ها، کتاب ها و دکور همه مربوط به گذشته اند. توی آئینه ای که شاعر صورتش را در آن می نگریسته نگاه می کنم و وسائل خانه اش را لمس میکنم، به دیوارهای خانه دست می کشم - اگر چه این جا در واقع همان خانه ای نیست که او در آن زندگی می کرده، ولی فرقی نمی کند . چهره ی لاغرو هشیارش را با آن بینی خمیده و چشمان درشت عصبی در عکس ها و نقاشی ها و مجسمه های زیادی می بینم. فضا خیلی آشناست، همان فضائی است که دهخداو نسیم شمال و آخوندوف و روح القدس و خیابانی در آن زیسته اند. دهخدا و صابر در دوسوی یک مرز، هم وطن بوده اند. وطن مشترکشان "ساتیر" بوده است که مایلم وطن من هم باشد. من هم مثل آن مردان دو سوی مرز، چوب کردن توی لانه ی زنبور را دوست دارم!
با عرض معذرت از زبان مادری محبوب و نارسایمان، با این که جلوی کلمه ی "ساتیر" در واژه نامه نوشته : هزلیات ، هجو، گوشه و کنایه، ادبیات هجائی، مطایبات، سخریه- که متاسفانه از شش تا پنج تایش عربی است و یکی نیمه فارسی- ولی این ها هیچ کدام حق این واژه را ادا نمی کند یا دیگر برای ما مانوس نیست. ساتیر شوخی نیش داری است برای بیان طنز آمیز یک مطلب انتقادی؛ و هرچه گزنده تر ، بهتر.
"میرزا علی اکبر صابر" به ظاهر هم وطن من نیست. اما تاثیر آثار او در تاریخ فرهنگ و ادبیات ما به اندازه ی حقی است که به گردن هم وطنانش دارد.کارگر صابون پز فقیری بوده است که مقارن انقلاب مشروطیت، با "میرزا جلیل-محمد قلی زاده" (معلم، داستان نویس ، روزنامه نگار)در قفقاز به مدت چهارده سال روزنامه ی طنز و کاریکاتور "ملانصرالدین" را می گردانده اند. (1920-1906) این روزنامه به ایران هم فرستاده می شد و آنقدر به حاکمیت وقت ایران و روسیه و استعمارگران بین المللی و به واپس گرائی نیش می زد که بارها توقیف شد و ملاها در ایران نویسندگان ونقاشانش را تکفیر کردند. چندبار چاپخانه عوض کرد، چند بار در مرز توقیف شد... از محبوب ترین نشریه ها بود و سرانجام محمدعلی شاه (که ده ها بار کاریکاتور خودش را در این روزنامه دیده بود)ورود آن را به ایران ممنوع کرد.کیفیت طنزها و کاریکاتورها ی این روزنامه فوق العاده است. تصاویر آن باتکنیکی عالی و قدرت بیان چشمگیر، فنا ناپذیرند.
صابر ومحمد قلی زاده از برجسته ترین افرادی بودند که اولین موج روشنفکران آن زمان را می ساختند، و این موج روشنفکری نوظهور همراه با تاثیر انقلاب مشروطیت 1905روسیه به ایران رسید و اولین نسل انقلابیون مارا ساخت: تفکری نو، درکی جدید، پرتوئی از روشنائی درتیرگی خفه کننده : میرزا علی اکبر دهخدا، جهانگیر خان صوراسرافیل،و...با اهمیتی فوق العاده، نه در انقلاب سیاسی که اثر لازم را به جا نگذاشت بلکه درتحول فرهنگی که نقطه ی عطف بحرانیش را از سر می گذراند.
باید به جامعه ی آن زمان فکر کرد تا بتوان فهمید این مردان اندک چه وظیفه ی سنگینی را به عهده گرفته بودند. زمان، زمان رویارو شدن دنیای خواب آلود شرق با دنیای جسور و زیاده طلب غرب بود که دیگر نمی شد نادیده اش گرفت ، و تفاوت بین دو دنیا مثل دره ی عمیقی خودش را نشان می داد.نود و پنج درصد مردم بی سواد و خرافی بودند. روزنامه ها را باسوادان ، در کوچه ها برای جمعیتی از بی سوادان مشتاق می خواندند.
بی شک به دلیل تماس مستقیم با سوسیال دمکرات های روس، محمد قلی زاده و صابر خطی رادیکال تر از روزنامه های طنز ایرانی (مهم ترینش: ستون چرند و پرند در "صوراسرافیل"، و "آذربایجان" و" حشرات الارض" ، دوتای آخری در تبریز) را به پیش می بردند و مطالبشان پربارتر بود. در واقع روزنامه های ایرانی از ملانصرالدین تاثیرمستقیم می گرفتند همچنانکه ایده ی روزنامه نگاری را هم از آن گرفته بودند. دهخدا که زبان ترکی را خوب می دانست( و شاید در اصل از ترک های قزوین بود) بسیاری از ایده های اشعار صابر را در شعرهای فارسی اش با تغییر اندکی به کار برد، و شعرهائی خطاب به صابر سرود. شعرهای ساتیریک جالب زیادی در روزنامه های آذربایجان و ملانصرالدین درجواب به هم و با مطلع و ترجیع بند مشابه به چاپ می رسید ، که در آنها مسائل ایران را با بیانی شوخ وشیرین بررسی می کردند. (دراین باره ، و در باره ی تاثیر ملانصرالدین برجریان طنز و زایش نثر نوین ادبی در ایران و پیش کسوت بودن نویسندگان این روزنامه، در جلد دوم کتاب " از صبا تا نیما" نوشته یحیا آرین پور مطالبی جالب و نمونه های اشعار را می توان خواند، از جمله اشعاری را که دهخدا با استفاده از مضمون های صابرسروده . همین طور در کتاب "هفتاد سال کاریکاتور در ایران " نوشته ی حمید ساهر چاپ 1376 روند تاثیرگذاری نشریه ی ملانصرالدین بر کاریکاتور ایران بررسی شده است.)
در این دوران بود که نثر مردم فهم روزنامه ای زائیده شد و ادبیات از برج عاج هزار ساله اش بیرون آمد؛ شعرها، نمایشنامه ها، داستان ها و مقالات روزنامه ای برای اولین بار به زبانی نوشته شدند که می شد آن ها را برای آدم های بیسواد خواند بی آنکه نیاز چندانی به معنی کردن شان باشد. (البته داستان ها و نمایشنامه ها اصولن برای اولین بار نوشته شدند، چون پیش از آن چندان نمونه هائی از آن ها دردست نیست .) دهخدا که به گردن این نثر نوین حق پدری داردشیوه ی نگارش روزنامه ای خود را از مقالات جلیل- محمد قلی زاده گرفته است، و این ازچشم محققان فارسی زبان ما دور مانده. اما با مقایسه ی مقالات او در چرند و پرند با مقالات میرزا جلیل(که در یادداشت بعدی یکی دوتا از آنها رابرای نمونه ترجمه خواهم کرد) این تاثیررا به وضوح می شود دید، اگرچه شیوه ی میرزاجلیل تندتر و صریحتر است. عناصر اصلی این شیوه ی نگارش در طول صد سال بعد در روزنامه های ایرانی ادامه یافت.من در ابتدا تصور می کردم این تداوم از تاثیر قدرت قلم زیبای دهخداست، اما حالا فکر می کنم که تغییر نکردن شرایط در این صدسال علت اصلی دوام آوردن سبک نگارش دهخدا حتی تا "گل آقا" می تواند باشد! (یا حتی تا مقاله ای که اخیرن در باره ی "بز ها و آقازاده هایشان" منتشرشد و روزنامه را به تعطیل داد!) تا وقتی سانسور خشن و مجازات زندان برای نوشتن از بین نرود برای گفتن مطلب خود باید از آسمان شروع کرد تا به ریسمان رسید، برای خود رفیق و دوست مجازی ساخت (دمدمی و سگ حسن دله ی دهخدا، غضنفر آبدارچی گل آقا) تا از زبان او بعضی چیزهای ناگفتنی را بتوان بیان کرد، وباید به سمبولیسم پناه برد و غیره.
برای طولانی ترنشدن مطلب مجبورم از خیلی نکات صرفنظر کنم، اما حیفم می آید که شعرهای صابر را به شما تقدیم نکنم. (ترجمه ی "فوری " از خودم است.)صابر در حدود پنجاه سال داشت که از بیماری سل درگذشت.دیوان اشعارش به نام "هوپ هوپ نامه" (هد هد نامه) به فارسی ترجمه وچاپ شده است (که متاسفانه فعلن در دسترس من نیست.)

قورخورام!...

پا-يى پيياده دوشوره م چؤللره،
خار-ى موغيلان گؤروره م، قورخمورام.

سئير ائديره م برر و بييابانلارى،
غول-ى بييابان گؤروره م، قورخمورام.

گاه اولورام بحرده زؤورق نيشين،
دالغالى طوفان گؤروره م، قورخمورام.

گه چيخيرام ساحيله هر ياندا مين،
وحشى-يى غورران گؤروره م، قورخمورام.

گاه شفق تك دوشوره م داغلارا،
يانقيلى وولقان گؤروره م، قورخمورام.

گاه انيره م سايه تك اورمانلارا،
ييرتيجى حئيوان گؤروره م، قورخمورام.

اوز قويورام گاه نئييستانلارا،
بير سورو آسلان گؤروره م، قورخمورام.

مقبره ليكده ائديره م گه مكان،
قبريده خورتان گؤروره م، قورخمورام.

منزيل اولور گه منه ويرانه لر،
جين گؤروروه م، جان گؤروره م، قورخمورام.

خاريجى مولكونده ده حتتا گزيب،
چوخ توحه ف اينسان گؤروره م، قورخمورام.

بو كوره-يى عرضده من موختصر،
موختليف الوان گؤروره م، قورخمورام.

لئيك بو قورخمازليق ايله دوغروسو،
آى داداش! واللاهى، بيللاهى، تيللاهى؛

هاردا موسلمان گؤروره م، قورخورام!
قورخورام!، قورخورام!، قورخورام!.....

بیسبب قورخمورام، وجهی وار
نئيله ييم آخير، بو پوخ اولموشلارين،

فيكرينى قان قان گؤروره م، قورخورام!.
قورخورام!، قورخورام!، قورخورام!.....

١٨٩٥

می ترسم!

پای پیاده روانه ی بیابان می شوم،
خار مغیلان می بینم، نمی ترسم.
بر و بیابان را سیر می کنم،
غول بیابان می بینم، نمی ترسم.
گاهی در دریا کشتی نشین می شوم،
توفان موج انگیز می بینم، نمی ترسم.
گاه چون شفق به کوه ها می نشینم،
آتشفشان سوزان می بینم، نمی ترسم.
گاه چو سایه بر جنگل ها فرود می آیم،
حیوان درنده می بینم ، نمی ترسم.
گاهی به نیستان روی می گذارم،
یک گله شیر می بینم، نمی ترسم.
گاه در قبرستان ها خانه می کنم،
در قبر لولو می بینم، نمی ترسم.
گاهی در ویرانه ها منزل می گیرم،
جن و من می بینم، نمی ترسم.
در این کره ی ارض من، مختصر،
هر جور چیزی می بینم و نمی ترسم
اما با این نترسی، راستی راستی،
ای داداش، والاه ، بلاه، تلاه
هرجا مسلمان می بینم ، می ترسم!...
بی سبب نمی ترسم ، دلیل دارد،
چه کنم آخر، در فکر این مرده شور برده ها
خون وخونریزی می بینم، می ترسم!
می ترسم، می ترسم، می ترسم!


نئیله ردین٬ ايلاهی؟

داش قلبلی اینسانلاری نئیله ردین٬ ايلاهی؟
بیزدن بو سویوق قانلاری نئیله ردین٬ ايلاهی؟

آرتدیقجا حیاسیزلیق اولور ائل متحمميل،
هر ظولمه دؤزه ن جانلاری نئیله ردین٬ ايلاهی؟

بیر دؤوره ده کی، صيدق و صفا قالمایاجاقمیش
بیلمم بئله دؤورانلاری نئیله ردین٬ ايلاهی؟

مظلوملارین گؤز یاشی دریا اولاجاقمیش،
دریالاری٬ عوممانلاری نئیله ردین٬ ايلاهی؟

صیياد-ى جفاکارده رحم اولمایاجاقمیش،
آهولری، جئیرانلاری نئیله ردین٬ ايلاهی؟

باغین ، اکینین خئیرینی بىلر گؤره جکمیش،
توخم اکمه یه دئهقانلاری نئیله ردین٬ ايلاهی؟

ایش رنجبرین، گوج اؤکوزون، یئر اؤزونونکو،
بىزاده لری، خانلاری نئیله ردین٬ ايلاهی؟

حؤکم ائیله يه جکمیش بوتون عالمده جهالت
ديلداده-يی عيرفانلاری نئیله ردین٬ ايلاهی؟

سورتوقلو موسولمانلاری تکفیره قويان، بو
دؤشدوکلو موسولمانلاری نئیله ردین٬ ايلاهی؟

غئیرتلی دانوسبازلاریمیز ایش باجارارکن
تنبل٬ دلی شئیطانلاری نئیله ردین٬ ايلاهی؟

ارلر هره بیر قیز کیمی اوغلان سئوه جکمیش،
ائولرده کی نيسوانلاری نئیله ردین٬ ايلاهی؟

سبحانک ، سبحانک، سبحانک یارب!
باخدیقجا بو حيکمتلره٬حئیران اولورام هپ!

می خواهی چه کنی، خدایا؟

آدم های سنگدل را می خواهی چه کنی،خدایا؟
این خون سرد ما را می خواهی چه کنی، خدایا؟
خلق بی حیائی روزافزونی را تحمل می کند،
به هر ظلم تن دردهندگان را می خواهی چه کنی،خدایا؟
دورانیست که صدق و صفا درآن باقی نمانده،
آخرچنین دوران هائی را می خواهی چه کنی، خدایا؟
اشک مظلومان که دریا شده است،
دیگردریا ها و عمان ها را می خواهی چه کنی، خدایا؟
صیاد جفاکار که رحم نداشته باشد،
آهو ها و جیران ها را می خواهی چه کنی ، خدایا؟
فایده ی باغ ها و کشت ها را که خان ها ببرند،
دیگر دهقان های تخم پاش را می خواهی چه کنی، خدایا؟
رنج بران کار، گاوان نر زحمت کش روی زمین را ،
بیگ زاده ها و خان ها را می خواهی چه کنی، خدایا؟
حالا که در سراسر جهان جهالت حکم می راند
دلدادگان عرفان را می خواهی چه کنی ، خدایا؟
مسلمانان فراک پوش را که تکثیر کرده ای،
مسلمانان لباس کارپوش رامی خواهی چه کنی،خدایا؟
خبرچین های غیورمان که خوب کار می کنند،
تنبل های شیطان دیوانه را می خواهی چه کنی، خدایا؟
اگر قرار است مردان مثل دخترها پسر دوست باشند
پس زنان خانه نشین را می خواهی چه کنی، خدایا؟
سبحانک، سبحانک ، سبحانک، یا رب!
حکمت هات را دیدم و مانده ام در عجب!

چوب در لانه ی زنبورها - بقیه

همان طور که در یادداشت قبلی گفتم ، انقلاب مشروطیت ایران با تاثیر از انقلاب مشروطه ی روسیه و به وسیله ی ارتباط و رفت وآمد به قفقاز شروع شد و همانطورکه می دانیم انقلابیون سوسیال دمکرات قفقازی درجنگ های مستبدان با مجاهدان تبریز مستقیمن شرکت کردندو به مجاهدان یاری رساندند.از آنجائی که ایرانیان تا شروع نهضت مشروطیت کمتربا جهان خارج تماس داشته و از مفاهیمی مثل آزادی و نظام پارلمانی آگاهی داشتند، آغاز آشنائی با این مسائل به وسیله ی روزنامه هائی بود که به زبان فارسی و ترکی درخارج چاپ شده و به ایران فرستاده می شد.ایده ی روزنامه نگاری را نیزهمین روزنامه ها به ایرانیان دادند.با شروع نهضت آزادی خواهی تب روزنامه نگاری همه گیرشد و یکباره روزنامه ها مثل قارچ اززمین روئیدند. آنچه درباره ی گرفتن ایده ی روزنامه نگاری از ملانصرالدین در یادداشت قبلی نوشتم به روزنامه های طنزمربوط می شودکه اولین آنها در تبریز منتشرشدند،به ترتیب چاپ : آذربایجان، حشرات الارض، زنبور. نشریات طنز فارسی در دوران مشروطیت نه پیگیری در چاپ و نه محتوای قابل مقایسه با نشریات طنزتبریز را نداشتند - جز صوراسرافیل با ستون چرندوپرندش- و اصولن هرکدام فقط دوسه شماره به چاپ می رسیدندو مطالبشان نسبت به سایر نشریات ابتکاری نداشت و قابل توجه نبود. سنت روزنامه نگاری طنز که پس از آن ،با روزنامه های ناهید(1320-1301 ش.) و بعد با روزنامه های طنزو کاریکاتور در زمان مصدق ادامه یافت به گفته ی سردبیران آن روزنامه ها مستقیمن ، بیشترازملانصرالدین وسپس ازسایر روزنامه هائی که نام بردم تاثیر گرفت. میرزا ابراهیم خان ناهید، سردبیر ناهید مهمترین روزنامه ی طنز دوره ی ذکرشده ، رضا گنجه ای سردبیر "بابا شمل" که درزمان مصدق چاپ می شد، و حسن و عباس توفیق سردبیران نشریه ی توفیق در سال های پس از سرنگونی رضاخان و همچنین در دوره ی نخست وزیری مصدق، در مصاحبه ها ونوشته ها یشان بیان کرده اند که چگونه، ازتصاویر ملانصرالدین الگو می گرفته اندو آن ها را در اختیار کاریکاتوریست هایشان قرارمی داده اند تا کشیدن کاریکاتور را از آن ها بیاموزند.
ازنمونه ی مطالب مطرح شده درصفحات ملانصرالدین ، قطعاتی از میرزاجلیل را برای آشنائی با قلم اومی آورم.

نان خشک
"شنیده ام که پلو بسیار لذیذ، و منظره ی بشقاب های مربای چیده شده کنارسفره بسیار لطیف است. خورش های خوشمزه و باقلواهای بادام دارخیلی خوردنی اند. شنیده ام که این ها را می پزند و می خورند حتی این را هم شنیده ام که در کاسه های نقره قاشق های طلا می گذارند و درظرف ها انواع کره، چای، قهوه،و نوع به نوع میوه می چینند. و شنیده ام که موقع اشتها داشتن، این نعمت ها به نظربهترهم می آیند. لیکن من ازنخوردن پلوی زعفرانی، جوجه و کوکوی رنگین گوشت پرنده، و متاسف نیستم.خیر، والله خیر. هیچ کدام ازاین نعمت ها را آرزو نمی کنم وجرات نمی کنم آرزو کنم.
هیهات...
کاش نان خشک داشتم بخورم!
فعله."

و تکه ای از یک نوشته:
" کشاورز از سی قسمت گندمی که کاشته ده قسمتش را به ملکدار می دهد، ده قسمت را به ملا و درویش، ده قسمت را به کدخدا و پلیس رشوه میدهد و خرج "دیوان" می کند...برای خود کشاورز چقدر گندم می ماند؟"
در نشریه کاریکاتوری به چاپ رسیدکه درآن کشاورزی غربیل به دست ، به خری غذا می دهد که خربا لگد می زندوغربیل را می اندازد. دهاتی متعجب به خر- که سمبل مالک است- می گوید: " آی آقا قربانت بروم چرا جفتک می اندازی، من که به تو نان می دهم."
"ساتیر" میرزا جلیل شجاعانه "استولی پین" نخست وزیر مرتجع روسیه را نشانه می گرفت،تروری را که او درحق انقلابیون اعمال می کردو فشاری را که به "دوما" یا مجلس ملی روسیه می آورد؛ در حالی که قفقاز ، پیش از انقلاب مستعمره ی روسیه بودو چنین نوشته هائی را درج کردن دل شیر می خواست:
" ...خوانندگانمان به ما نامه می نویسندوسوال می کنند که آیا خبرهائی که درروزنامه می نویسیم درست است یا نه؟یا این که به دروغ ازخودمان می سازیم و می نویسیم...در شماره ی هفتم که خوانندگان به یاد دارند، نوشتیم که ازوقتی که نخست وزیر روسیه استولی پین نخست وزیرشده تا به حال در روسیه ازدماغ یک مرغ هم خون نیامده، این خبرصحیح است."
(و با توجه به این که در زبان روسی "استول" به معنی "صندلی" ، و "ایپ " در ترکی به معنی " نخ"است، با معنی کردن
" استولی پین " به صورت "استولین ایپی" - که با هم می شود " نخ صندلی" ؛ ادامه می دهد:)
"به ما چند بار نامه نوشته و پرسیده اند که "استولی پین " به چه معنائی است؟
جواب: در لغت نامه ی ما استولی پین به دو معناست: یکی این که هرکس مرغ همسایه اش را بدزدد، و از دار مجازات آویخته شود، معلوم است که آن گناهکار را روی صندلی می گذارندو بعداز انداختن طناب به گردنش ، نخ صندلی را از زیر پایش می کشند. صندلی زمین می افتد و گناهکارشروع می کند به سیرکردن درهوا. به همین دلیل اسم نخست وزیر استولی پین است، یعنی نخ صندلی.
دومین معنی "اوستا لی پین " است. در زبان ژاپنی به دلاک ، لی پین می گویند. باید این طور گمان کرد که جناح چپ در دوما (مجلس) خیلی سروصدا راه می اندازند. اوستا لی پین تیغ دلاکی را درمی آورد و به پشت وکلا حجامت می گذارد که خونشان زیادی نشود. "
در دوره ای که هزاران انقلابی را به دادگاه های خونین می کشیدند و رژیم سخت پلیسی برقرار شده بود نام چوبه ی داررا " کراوات استولی پین " گذاشتن جرات می خواست و محمدقلی زاده این شهامت را داشت.
از همین نمونه های اندک می توان به شباهت نثرروزنامه ای دهخدا به میرزا جلیل پی برد، که البته میرزا جلیل همان طور که گفتم تندتروصریح تر می نویسد.